transmission/po/bg.po

3196 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Ala Bala, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
#
#, fuzzy
2006-10-18 21:10:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-13 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:114 ../libtransmission/utils.cc:646
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1113 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1164 ../gtk/Utils.cc:262 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:413 ../libtransmission/utils.cc:706
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:204 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1969 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:370
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:527
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:754
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност."
#: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../gtk/Application.cc:761
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Съгласен съм"
#: ../gtk/Application.cc:995
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1000
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/Application.cc:1005
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Излез сега"
#: ../gtk/Application.cc:1067
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/Application.cc:1074
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/Application.cc:1397
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"
#: ../gtk/Application.cc:1398
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1404
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:493
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:510
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:526
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:529 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:616
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:596
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:692
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:696
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:810
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:367
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:906
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:914
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:923
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:986
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб участници"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:800
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616
msgid "{torrent_name} Properties"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк."
msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/FileList.cc:604 ../gtk/Utils.cc:571
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:608 ../gtk/Utils.cc:572
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/FileList.cc:612 ../gtk/Utils.cc:573
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/FileList.cc:791 ../gtk/Session.cc:600
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:908 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/FileList.cc:938
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:947
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:964
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:981
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:294 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/FilterBar.cc:525
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/FilterBar.cc:530
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/FilterBar.cc:531 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:312
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:375
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:414
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
#: ../gtk/MainWindow.cc:415
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:458
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:471
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:472
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:473
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/MainWindow.cc:474
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:639 ../gtk/MainWindow.cc:660 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:653
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:686
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:689 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:177
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:183 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:355 ../gtk/MakeDialog.cc:526 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "Запазване"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:459
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:461
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:463
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:464
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:140
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:225
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/Notify.cc:230
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/Notify.cc:244
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/Notify.cc:266
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:278
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:225
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:362
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:367 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:378
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:136
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:193
msgid "(None)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:247
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:311
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:312
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:313
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:590
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:955 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:988
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1099 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1434
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1440 ../gtk/Session.cc:1465
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1461
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/Session.cc:1579
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB"
msgstr "МБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:56
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:125
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:139
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:146
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150 ../gtk/Utils.cc:181 ../gtk/Utils.cc:208 ../gtk/Utils.cc:241
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:163
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:216
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:230
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:237
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:256
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:267
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:396
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:468
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:688 ../libtransmission/announcer.cc:1201 ../libtransmission/announcer.cc:1433
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:699
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Връзка към представянето:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Стартирай добавените торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "На опашка за сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционно управление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разреши _отдалечен достъп"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разреши само тези IP ареси:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:244
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:439 ../libtransmission/tr-dht.cc:558
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:522
msgid "Connection failed"
msgstr "Свързването е неуспешно"
#: ../libtransmission/announcer.cc:964
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:974
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1036 ../libtransmission/announcer.cc:1364
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1040 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1101
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:221
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:319
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:438
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:439
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:393
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:815
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:820
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:936
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белият списък е включен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:941
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:947
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:321
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:563
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1293
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1341
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1372
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1492
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1543
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1686
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1695
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/torrent.cc:2193
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:532
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:156
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:241
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:261
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:870
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Ограничение: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _до "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Свойства на торент %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ден"
#~ msgstr[1] "%'d дни"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минути"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s по-рано"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s е стартиран"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Коефициент: %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Добави тракер"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s свободно"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "остава %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s успя (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
#~ msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s сваляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$sсваляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завършен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не можа да се свърже гнездото %<PRIdMAX> към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %<PRIdMAX>:%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» е създаден!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Създаден на %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Създаване на «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отстраняване на грешки"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Саляне (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Приключен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на торента"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Заредени %d торента"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Локалният адрес е «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понеделник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Преместване на «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Файла не е обикновен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Парчето %<PRIu32>, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Пренасочване на портове"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Коефициент: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Събота"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Съхраняване на «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Проверени %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
#~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Обслужване на RPC и уеб заявки от директория \"%s\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d стартиране"
#~ msgstr[1] "%'d стартирания"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Спри при коефициент (%s)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Спрян"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Неделя"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвъртък"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
#~ "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Качване: %1$s %2$s\n"
#~ "Изтегляне: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ка_чване (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непознат уеб адрес"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверка на торента"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Сряда"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Сваляне (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Покажи %'d от:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Качване (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пълно"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "участници"
#~ msgstr[1] "участници"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "недостатъчно"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "уеб разпространител"
#~ msgstr[1] "уеб разпространители"