transmission/po/zh_CN.po

2347 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2020
# Lin Xue <iconteral@yahoo.com>, 2022
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法读取“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "无法添加种子文件“{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "正在移除种子文件“{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法移除“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "无法解析日志级别“{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "延迟重载直到会话完全启动。"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "正在从“{path}”重新加载设置"
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "无法初始化后台进程:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "正在载入“{path}”的设置"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "已保存 pidfile“{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法保存“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr "需要身份验证"
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "正在监视“{path}”以获取新种子文件"
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "无法创建事件:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "无法添加事件:{error}{error_code}"
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "无法启动后台进程时间循环error}{error_code}"
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "无法将 Transmission 注册为 {content_type} 处理程序:{error}{error_code}"
#: ../gtk/Application.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/Application.cc:713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission 是一个文件分享程序。当你运行种子任务时,其数据将通过上传的方式传给其他人。你分享的任何内容都由你自负责任。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:720
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr "正在关闭连接……"
#: ../gtk/Application.cc:905
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker……"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:910
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:963
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/Application.cc:970
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/Application.cc:1288
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Transmission 项目"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>,2020\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2020-2022\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Launchpad 贡献者:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "限制下载速度({speed_units}(_D)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "限制上传速度({speed_units}(_U)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略分享率做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下分享率停止做种:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "分享率(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "用户连接"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用户数(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入校验队列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入下载队列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已排队做种"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有——已禁用 DHT 和 PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "由 {creator} 于 {date} 创建"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr "由 {creator} 创建"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr "于 {date} 创建"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{file_count:L} 个文件共 {total_size}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "{piece_count} 个 {piece_size} 的种子分片)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size}{percent_done}%"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size}{percent_done}% /{percent_available}% 可用)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size}{percent_done}% / {percent_available}% 可用;{unverified_size} 未校验)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size}+{discarded_size} 校验和失败后被丢弃)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size}(分享率:{ratio}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "散列值:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "私密类型:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr "添加时间:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "积极解锁Optimistic unchoke"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正从此对等网络用户下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此对等网络用户下载"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正上传至此对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此对等网络用户,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的对等网络用户"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的对等网络用户"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "通过入站连接的对等网络用户"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到的对等网络用户"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "显示更多信息(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多用户"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "做种用户"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "下载用户"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问用户数量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name}—编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备用 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要添加另一个主 URL请空一行之后添加。"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "参见“默认公共Trackers”于 编辑 > 首选项 > 网络"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name}—添加 Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker(_B)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "信息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "用户"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "文件列表不适用于组合种子文件属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} 属性"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "属性—{torrent_count:L} 个种子"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "移除 %d 个种子?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他用户。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他用户。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法将“{old_path”重命名为“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "进度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "全部"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "活跃"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "显示共 {count:L} 个(_S)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} 可用"
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"点击禁用速度限制\n"
"{download_speed} 下载,{upload_speed} 上传)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"点击启用速度限制\n"
"{download_speed} 下载,{upload_speed} 上传)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到分享率后停止做种"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "达到分享率({ratio})后停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享率"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "分享率:{ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "下载:{downloaded_size},上传:{uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "下载:{downloaded_size},上传:{uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "正在创建“{path}”"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr "已创建“{path}”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "不支持的 URL“{url}”"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "已扫描 {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子……"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr "分片大小:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr "来源(_S)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "消息"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr "严重"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr "跟踪"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "级别"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr "打开文件夹"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子已完成"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "立即开始"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "种子已添加"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "移动种子文件至回收站(_V)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "从此处自动添加种子文件(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "显示种子的选项对话框(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "添加种子后开始(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "下载队列"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大活跃下载数(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "在最近的 _N 分钟数下载共享数据则视为活跃:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“._part”"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "完成下载后调用脚本(_T)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到分享率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "完成做种后调用脚本(_T)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "屏蔽列表中有 {count:L} 个条目"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "屏蔽列表已更新!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "无法更新屏蔽列表"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表……"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "屏蔽列表"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用屏蔽列表(_B)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "远程控制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "允许远程访问(_R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "只允许这些 IP 地址(_D)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "上传({speed_units}(_U)"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "下载({speed_units}(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "速度限制"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "上传({speed_units}(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "下载({speed_units}(_W)"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "计划时间(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "端口{markup_begin}已关闭{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "端口{markup_begin}已打开{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "正在测试 TCP 端口……"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "用户数限制"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大用户数(_T)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大用户数(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为用户通信启用 µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于跟你相连接的用户交换对等网络用户名单的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是个无需 Tracker 的寻找对等网络用户的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用户发现LPD寻找更多对等网络用户"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是用于在本地网络寻找对等网络用户的工具。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "默认公共 Tracker"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"将在所有公开种子任务上使用的 tracker。\n"
"\n"
"要添加一个备用 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要添加另一个主 URL请空一行之后添加。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "网络"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "远程"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "正在移动“{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "无法移动种子"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间……"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设定种子位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "接受(_A)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "种子位置(_L)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前文件夹移出(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "无法读取“{path}”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "无法禁止桌面休眠:{error}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "已启动 {count:L} 次"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置你的统计信息?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息只是供你参考。重置它们不会影响 Tracker 上的统计信息。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%),已上传 {uploaded_size}(分享率:{ratio},目标:{seed_ratio}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%),已上传 {uploaded_size}(分享率:{ratio}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size},已上传 {uploaded_size}(分享率:{ratio},目标:{seed_ratio}"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size},已上传 {uploaded_size}(分享率:{ratio}"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "正在校验本地数据(已测试 {percent_done}%"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Tracker 警告:“{warning}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Tracker 错误:“{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "本地错误:“{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] "正在从 {active_count} 个连接的用户中下载元数据(已完成 {percent_done:d}%"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "正在从 {active_count} / {connected_count} 个连接的用户和 web 种子中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "正在从 {active_count} 个 web 种子中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "正在从 {active_count} / {connected_count} 个连接的用户中下载"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "正在向 {active_count} / {connected_count} 个连接的用户做种上传"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} 天"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "种子文件“{path}”已被“{torrent_name}”使用。"
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "无法打开种子"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission 不清楚“{url}”的使用方式"
#: ../gtk/Utils.cc:554
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "此磁力链接似乎用于 BitTorrent 以外的其他协议。"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件的位置"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;种子;下载;上传;分享;共享;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "启动 Transmission 时暂停所有任务"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "启动 Transmission 时最小化"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "无法解析公告响应:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "无法解析抓取响应:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法找到 tracker“{host”的地址{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "公告错误:{error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "公告错误:{error}。(将在 {count} 秒后重试)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "无法连接到 Tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker 没有响应"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "屏蔽列表“{path}”包含 {count} 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "无法解析行:“{line}”"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} 错误:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法创建“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法获取“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "太多此类消息了!在此会话中我不会再记录这种消息。"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "跳过“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr "无法使用无效的分片大小 {expected_size};使用 {actual_size} 代替"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "找到公开地址“{address}”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "不再转发端口 {port}"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "已成功转发端口 {port}"
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "无法创建 socket{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "无法在 {socket} 上设置源地址 {address}{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "无法连接 Socket {socket} 到 {address}:{port}{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "无法在 {address} 上绑定端口 {port}{error}{error_code})——另一个 Transmission 副本已经在运行了?"
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "无法在 {address} 上绑定端口 {port}{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法打开“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法预分配“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法截断“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "无法写入对等网络用户"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr "无法将 {expected_size} 字节写入对等网络用户;已写入 {actual_size}"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "未知状态:{state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "开始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "已映射私用端口 {private_port} 到公用端口 {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "状态已从“{old_state}”更改至“{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix socket 路径必须少于 {count} 个字符(包括“{prefix}”前缀)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Windows 上不支持 Unix socket。请在你的设置里更改“{key}”。"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "无法将 RPC socket 模式设为 {mode:#o},将默认为 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "{count} 次尝试后仍无法绑定至 {address},已放弃"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "正在监听“{address}”上的 RPC 和 Web 请求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "已停止监听“{address}”上的 RPC 和 Web 请求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "已添加“{entry}”到主机白名单,但它有个“+”或“-”!你是否误用了旧的 ACL 规则?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "已添加“{entry}”到主机白名单"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "“{key}”设置为“{value}”,但它必须为 IPv4 或 IPv6 地址,或者 Unix socket 路径。现使用默认值“0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "正在 {address} 上提供 RPC 和 Web 请求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "白名单已启用"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "正在从“{path}”提供 RPC 和 Web 请求"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "无法测试端口:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "无法提取屏蔽列表:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "无法提取种子:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法打开会话锁定文件“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/session.cc:747
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission 版本 {version} 正在启动"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "关闭龟速模式的时间"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "开启龟速模式的时间"
#: ../libtransmission/session.cc:1945
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission 版本 {version} 正在关闭"
#: ../libtransmission/session.cc:2065
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "已载入 {count} 个种子"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "无法解析磁力链接元信息:“{error}”。正在重新下载 {piece_count} 个分片"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "已从“{old_path}”迁移种子文件至“{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "已达成做种分享率;正在暂停种子任务"
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "已到达做种闲置时限;正在暂停种子任务"
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr "无法计算混淆信息散列值"
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "未找到数据!请确保你的驱动器已经连接,或使用“设定位置”进行选择。如需重新下载,请移除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手动重启——已禁用做种分享率限制"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
msgid "Pausing torrent"
msgstr "正在暂停种子任务"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除种子任务"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "正在调用脚本“{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法调用脚本“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法将“{old_path}”移至“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法查询“{address}:{port}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr "正在初始化 DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "无法在 DHT 中公告 {type} 的种子:{error}{error_code});状态为 {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "无法初始化 LPD{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "无法重新绑定 IPv6 socket {address}{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "无法创建 IPv4 socket"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "无法绑定 IPv4 socket {address}{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "无法分配 IPv4 事件"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "无法分配 IPv6 事件"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr "未知的 socket 族"
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "发现网络网关设备“{url}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "本地地址为“{address}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "未转发端口 {port}"
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "正在停止通过“{url}”,服务“{type}”进行的端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "通过“{url}”,服务“{type}”进行端口转发。(本地地址:{address}:{port}"
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "端口 {port} 已转发"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "如果你的路由器支持 UPnP请确保 UPnP 已经启用!"
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "无法读取“{path}”:不是常规文件"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法解析位于 {position}的 JSON“{text}”:{error}{error_code}"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "无法读取事件:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "无法读取事件:预期 {expected_size},实际为 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "无法读取文件名:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "无法读取文件名:预期 {expected_size},实际为 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法监视“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "无法扫描“{path}”:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "无法读取目录更改"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "无法等待目录更改"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "无法将“{path}”转换为本地路径"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "无法创建管道:{error}{error_code}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "无法创建线程"
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "将使用以下环境变量 CURL_CA_BUNDLE 验证 tracker 证书:{bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "特别注意:此选项仅适用于使用 libcurl 同 openssl 或 gnutls 构建的程序,而非 nss"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "特别注意:无效证书会像其他很多错误一样显示为“无法连接至 tracker”"
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#~ msgid "Asking for more peers in {time_span}"
#~ msgstr "将于 {time_span}后请求更多用户"
#~ msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
#~ msgstr "正在请求更多的用户……{markup_begin}{time_span}{markup_end}"
#~ msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
#~ msgstr "将于 {time_span}后询问用户数量"
#~ msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
#~ msgstr "正在询问用户数量……{markup_begin}{time_span}{markup_end}"
#~ msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
#~ msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
#~ msgstr[0] "在 {time_span}前获得了载有 {markup_begin}{peer_count} 个用户{markup_end}的列表"
#~ msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
#~ msgstr "在 {time_span}前遇到抓取错误“{markup_begin}{error}{markup_end}”"
#~ msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
#~ msgstr "在 {time_span}前遇到错误“{markup_begin}{error}{markup_end}”"
#~ msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
#~ msgstr "在 {time_span}前用户列表请求markup_begin}超时{time_span},将重试"
#~ msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
#~ msgstr "在 {time_span}前 Tracker 有 {markup_begin}{seeder_count} 个 {seeder_or_seeders}和 {leecher_count} 个{leecher_or_leechers}{markup_end}"
#~ msgid "{hours} hour"
#~ msgid_plural "{hours} hours"
#~ msgstr[0] "{hours} 小时"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "{minutes} minute"
#~ msgid_plural "{minutes} minutes"
#~ msgstr[0] "{minutes} 分钟"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "{seconds} second"
#~ msgid_plural "{seconds} seconds"
#~ msgstr[0] "{seconds} 秒"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "{time_span} ago"
#~ msgstr "{time_span} 前"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "{time_span} remaining"
#~ msgstr "剩余 {time_span}"