transmission/po/pl.po

2455 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2022
# Marek Adamski, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Informacje"
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/Application.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/Application.cc:719
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Zamykanie połączeń…"
#: ../gtk/Application.cc:904
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/Application.cc:909
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/Application.cc:962
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:969
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1289
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1290
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2022\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Opcje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Wolne: {disk_space}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Razem przesłano"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Udział: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Tworzenie „{path}”"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Utworzono „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr "Śledzenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr "Rozpocznij teraz"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Okno opcji"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _do "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}zamknięty{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}otwarty{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testowanie portu TCP…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
2008-03-24 20:27:15 +00:00
msgstr "Sieć"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:557
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odnaleźć adresu serwera śledzącego „{host}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę)"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy)"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Nie można zapisać u partnera"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nieznany stan: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów, ale ma znak „+” lub „-”. Czy przez pomyłkę używana jest stara lista ACL?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[1] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[2] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[3] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Inicjowanie DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Nie można ogłosić torrenta w DHT za pomocą {type}: {error} ({error_code}), stan to {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ponownie dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Nie można przydzielić zdarzenia IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Nie można przydzielić zdarzenia IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Port {port} jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
#~ msgstr "Nie można obliczyć zaciemnionej sumy kontrolnej informacji"
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgstr "Nie można przeskanować „{path}”: {error} ({error_code})"
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
#~ msgstr "Nie można użyć nieprawidłowego rozmiaru części {expected_size}, zamiast tego będzie używane {actual_size}"