transmission/po/nl.po

3012 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op rati_o"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _tonen"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink kopiëren"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "_URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "URL openen…"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Locatie instellen…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Map open_en"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "%s importeren"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht ratio"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een ratio van:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seedinglimieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Gereed"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "n/b"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% bechikbaar)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Downloadlocatie:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Afkomst:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl. verz."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl. verz."
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fout %1$s%2$s%3$s %4$s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu meer peers vragen... <small>%s</small>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-fout %s%s%s %s geleden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu het aantal peers opvragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n"
"Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - tracker toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Opties"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Hoge prioriteit instellen"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Normale prioriteit instellen"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Lage prioriteit instellen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Niet downloaden"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Niet publiek"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "T_oon:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
"starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan niet worden gestart."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
"BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
"gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
"houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "%s aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "%s is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent aanmaken..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Niet _publieke torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Informatieniveau:"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download compleet"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "De torrent kon niet verplaats worden"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dit kan even duren..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Locatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door de BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d keer gestart"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "%s resterend"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
2008-03-27 01:01:14 +00:00
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
"Downloaden: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ".pa_rt aan de naam van niet voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "N_iet voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _ratio van:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Bijwerken niet mogelijk.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Encryptiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
"waarmee je verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Webcliënt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webcliënt _inschakelen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisteren op poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort te_sten"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peer-limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximum aantal peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "De proxyconfiguratie van GNOME bewerken"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bij ratio %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Geen"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kan %s niet openen"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met %s moet doen"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "%s opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bevat %zu items"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blokkadelijst %s bijgewerkt met %d items"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifieer de lokale data! Deel #%zu is corrupt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
2008-03-25 19:26:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Geen data gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
"Locatie instellen. Om opnieuw te downloaden, verwijder de torrent en voeg "
"hem opnieuw toe."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herstart -- seed ratio uitschakelen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
2008-03-25 02:13:42 +00:00
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-25 19:26:40 +00:00
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeden"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Announce"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limieten"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d seconden"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
#~ msgstr[1] "%'d minuten"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d uur"
#~ msgstr[1] "%'d uren"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dagen"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Map _openen"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "A_ctief"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-interface"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optievenster tonen"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
#~ msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
#~ msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Down: %1$s, up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Down: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Up: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeden, %2$'d downloaden\n"
#~ "Down: %3$s, up: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_poort:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_type:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst %s bevat %'zu items"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst %1$s bijgewerkt met %2$'d items"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden."
#~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
#~ msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Poort %d sluiten op %s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
#~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
#~ msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmission-project"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "D_ownloaden"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web-interface _inschakelen"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web-interface _openen"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Sorteren op r_esterende tijd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Inkomende peers"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar inkomende peer-verbindingen"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel"
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "S_top met het seeden van torrents bij ratio:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s geverifieerd in %3$d delen)"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Downloadmap:"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Zwermsnelheid:"
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Onversleuteld"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Encryptie gewenst"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Encryptiemodus"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Encryptie vereist"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globale bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld, heeft de snelheidslimietmodus voorrang op de globale "
#~ "bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken tussen:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opstarten"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Poort _testen"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus in te schakelen"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Klik om de snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s is geen geldig adres"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s is geen IPv4-adres"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s is geen IPv6-adres"
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Controleren of poort %d nog open is"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem lijkt geen IPv6 te ondersteunen. Er wordt niet geluisterd op een "
#~ "IPv6-adres"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Seeden ongeacht _ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Seeden tot ratio"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "_Bandbreedteprioriteit:"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr "_Globale instelling gebruiken (momenteel: seeden ongeacht ratio)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "_Globale instelling gebruiken (momenteel: stoppen met seeden van een torrent "
#~ "bij een ratio van %.2f)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Geen verzonden"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Stoppen met seeden van een torrent bij een ratio van"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Locatie instellen"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Snelheids_limietmodus"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Ge_distribueerde hashtabel (DHT) gebruiken"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling (PEX) gebruiken"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Snelheidslimietmodus gebruiken _tussen:"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hoofdvenster"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globale instellingen gebruiken"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd, %3$s ongeverifieerd)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission _in het mededelingengebied tonen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Onversleuteld"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Encryptie vereist"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Encryptie gewenst"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen toestaan:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus uit te schakelen"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Klik om de tijdelijke snelheidslimietmodus in te schakelen"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _en "
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s is geen map."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL toevoegen…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL toevoegen…"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Bestand toevoegen…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Had een lijst met %s%'d peers%s %s geleden"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "De lijst bevat dubbele URL's"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
#~ "nogmaals als dit niet lukt."
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "URL's b_ewerken"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
#~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gedownload, wordt de data ook "
#~ "beschikbaar gesteld voor anderen (geupload). Het delen van bestanden is "
#~ "voor uw eigen verantwoordelijkheid.\n"
#~ "\n"
#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
#~ msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen lokale data vinden. Probeer Locatie instellen om het te vinden, "
#~ "of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Fout %s%s%s %s geleden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
#~ "door de BitTorrent-trackers."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers be_werken"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
#~ "Locatie instellen, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
#~ "magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (ratio: %5$s doel: %6$s)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetlink benodigd om de "
#~ "bestandoverdracht weer te starten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetlinks benodigd om de "
#~ "bestandoverdrachten weer te starten."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Een willekeurige poort kiezen bij het opsta_rten"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking ingeschakeld"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking uitgeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
#~ "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
#~ "gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
#~ "houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifiëerd"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (%s):"