2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2008-06-13 16:35:46 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
2022-07-12 21:30:43 +00:00
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
2022-09-24 16:19:25 +00:00
# GPL-advocate <adrlopgal@disroot.org>, 2022
2022-09-10 03:25:44 +00:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
2022-10-15 18:21:13 +00:00
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Inf"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:269
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:602
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:643
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:658
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:694
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:707
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:727
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Archivo pid guardado «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:743
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Requiring authentication"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Requiere autenticación"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:764
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:832
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:372
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:534
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:761
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:768
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1002
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Closing Connections…"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Cerrando conexiones..."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1007
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1012
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Salir ahora"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1074
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1081
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1404
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1405
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1411
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-02-21 21:30:30 +00:00
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Descargando"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "En cola para compartir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Compartiendo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "No hay torrents seleccionados"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Creado por {creator} el {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Creado por {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Creado el {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo"
msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Sin errores"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Nunca"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Activa ahora"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Cargando al par"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Pets. carga"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Subida"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} "
msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} "
msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Encolado para pedir más pares"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "sembrador"
msgstr[1] "sembradores"
msgstr[2] "sembradores"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "sanguijuela"
msgstr[1] "sanguijuelas"
msgstr[2] "sanguijuelas"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propiedades de {torrent_name}"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Remove torrent?"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgstr[2] "Aún no ha finalizado la descarga de estos torrents."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:924
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Tamaño"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:933
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Progreso"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:950
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:967
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:522
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:527
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Verificado"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "_Show {count:L} of:"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "_Mostrar {count:L} de:"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{disk_space} free"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{disk_space} libre"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
"Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-07-12 21:30:43 +00:00
"Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:310
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:373
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:412
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:413
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:456
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Parar en la proporción ({ratio})"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:467
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:468
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:469
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:470
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Proporcion: {ratio}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:641
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:649
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:682
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{download_speed} ▼"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{upload_speed} ▲"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Creating '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Creando «{path}» "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:176
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Creado «{path}»"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:201
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Scanned {file_size}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Analizado {file_size}"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Save Log"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Guardar registro"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313
2008-03-18 17:53:34 +00:00
msgid "Message"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
msgstr "Mensaje"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Critical"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Crítico"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Error"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Advertencia"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Información"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Depuración"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Traza"
#: ../gtk/Notify.cc:128
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgstr ""
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:201
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Abrir archivo"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:206
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgstr "Abrir carpeta"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:220
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:242
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Empezar ahora"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:254
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:219
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:224
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:361
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:377
msgid "Show options dialog"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Mostrar pciones de diálogo"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:135
msgid "Select a File"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Seleccionar un archivo"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:192
msgid "(None)"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "(Ninguno)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist updated!"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Lista de bloqueos actualizada!"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't update blocklist"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:522
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:545
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:546
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:914
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Probando puerto TCP..."
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Moviendo «{torrent_name}»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "No se pudo leer «{path}»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1603
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces"
msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Error de rastreador: «{error}»"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Error de local: «{error}»"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectado ({percent_done}% hecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado "
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB"
msgstr "kB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB"
msgstr "GB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB"
msgstr "TB"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:60
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:105
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora"
msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora"
msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:112
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:119
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221
msgid "now"
msgstr "ahora"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día"
msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días"
msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:143
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto"
msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} día"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:185
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} día restante"
msgstr[1] "{days_left:L} días restantes"
msgstr[2] "{days_left:L} días restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:203
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "No se pudo abrir el torrent"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:399
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:475
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL no soportada: «{url}»"
#. modal
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:689
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:694
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent."
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:68
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:69
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:70
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:71
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:79
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevo..."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover al _principio"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover al _final"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _ubicación..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _magnet al portapapeles"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por ant_igüedad"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Invertir el orden"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Cargado:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Added:"
msgstr "Añadidos:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamaño de pieza:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
2007-10-20 18:15:38 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Checkbox to limit upload speed
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Subida ({speed_units}):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "Descarga ({speed_units}):"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Su_bida ({speed_units}):"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_carga ({speed_units}):"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_to"
msgstr "_a"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Habilitar µ_TP para comuniación con pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "µTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores públicos por defecto"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n"
"\n"
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Red"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Error Desconocido"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Conexión fallida"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:967
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Error de anuncio: {error}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:977
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)"
msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1104
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:102
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "Reescribiendo antiguo formato de archivo de lista de bloqueo a nuevo formato"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:292
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:248
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:327
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:346
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:465
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo escribir al par"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Estado desconocido: {state}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "La dirección local es «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "El puerto {port} no está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "El puerto {port} está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:587
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:621
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:648
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:711
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando"
msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:752
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:819
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:824
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:307
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Escuchando conexiones entrantes de pares en {hostport}"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:723
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1490
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1490
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1880
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1986
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "Cargado {count} torrent"
msgstr[1] "Cargados {count} torrents "
msgstr[2] "Cargados {count} torrents"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza"
msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgstr[2] "No se pudo analizar la metainformación del enlace magnético «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
2022-10-11 15:39:41 +00:00
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr "No se pudo usar metainformación de «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})"
2022-07-02 03:10:12 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1425
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1545
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Pausando torrent"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1595
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1747
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Invicando script «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1756
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:284
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:443
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Initializing DHT"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Inicializando DHT"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:703
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:168
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:249
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:269
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:282
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo asignar evento IPv4"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:300
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo asignar evento IPv6"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Familia de «socket» desconocida"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:897
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos no válidos"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} "
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create thread"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "No se pudo crear hilo"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/web.cc:126
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:127
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:128
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr[0] "{file_count:L} archivo, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-10-11 15:39:41 +00:00
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
2022-10-15 18:21:13 +00:00
msgstr[0] "{piece_count:L} pieza, {piece_size} cada una\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:146
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2022-07-12 21:30:43 +00:00
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgstr[2] "días"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Cola"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordenar torrents por"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
2022-10-11 15:39:41 +00:00
2022-10-15 18:21:13 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"