transmission/po/pl.po

2681 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2022
# Marek Adamski, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-13 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:114 ../libtransmission/utils.cc:646
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Informacje"
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1113 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1164 ../gtk/Utils.cc:262 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:413 ../libtransmission/utils.cc:706
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:204 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1969 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:370
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:527
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/Application.cc:754
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
#: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/Application.cc:761
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/Application.cc:995
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Zamykanie połączeń…"
#: ../gtk/Application.cc:1000
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/Application.cc:1005
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/Application.cc:1067
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1074
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1397
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1398
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1404
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Marek Adamski, 2022\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2022\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:493
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:510
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:511
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:526
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:529 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:616
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:596
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:692
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:696
msgid "Created on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:810
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:367
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:906
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:914
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:923
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:986
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:800
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/FileList.cc:604 ../gtk/Utils.cc:571
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/FileList.cc:608 ../gtk/Utils.cc:572
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/FileList.cc:612 ../gtk/Utils.cc:573
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/FileList.cc:791 ../gtk/Session.cc:600
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:908 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:938
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:947
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:964
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:981
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:294 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/FilterBar.cc:525
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:530
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:531 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Wolne: {disk_space}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:312
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:375
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:414
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:415
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/MainWindow.cc:458
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:471
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:472
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:473
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Razem przesłano"
#: ../gtk/MainWindow.cc:474
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:639 ../gtk/MainWindow.cc:660 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Udział: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:653
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:686
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:689 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Tworzenie „{path}”"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:177
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Utworzono „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:183 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:355 ../gtk/MakeDialog.cc:526 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:459
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:461
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:463
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:464
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr "Śledzenie"
#: ../gtk/Notify.cc:140
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć proxy dla „{bus}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:225
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/Notify.cc:230
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:244
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:266
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr "Rozpocznij teraz"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:278
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:225
msgid "All files"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:362
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwarcie torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:367 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:378
msgid "Show options dialog"
msgstr "Pokaż _okno opcji"
#: ../gtk/PathButton.cc:136
msgid "Select a File"
msgstr "Wybierz plik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:193
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:247
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:248
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:249
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:311
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:312
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:313
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:590
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:955 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}zamknięty{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}otwarty{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:988
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testowanie portu TCP…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1099 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1434
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/Session.cc:1440 ../gtk/Session.cc:1465
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1461
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1579
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Nie można znaleźć oczekującego żądania RPC dotyczącego tagu {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB"
msgstr "TB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:56
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:125
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:139
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:146
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:150 ../gtk/Utils.cc:181 ../gtk/Utils.cc:208 ../gtk/Utils.cc:241
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
#: ../gtk/Utils.cc:163
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
#: ../gtk/Utils.cc:216
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:230
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:237
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:256
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
#: ../gtk/Utils.cc:267
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:396
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:468
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Nie można otworzyć „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:688 ../libtransmission/announcer.cc:1201 ../libtransmission/announcer.cc:1433
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:699
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Uruchom polecenie „{program} --help”, aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwiera adres URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr "_do"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Włącz µ_TP do komunikacji równorzędnej"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP to narzędzie do zmniejszania przeciążenia sieci."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:244
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:439 ../libtransmission/tr-dht.cc:558
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:522
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../libtransmission/announcer.cc:964
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:974
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę)"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy)"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1036 ../libtransmission/announcer.cc:1364
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1040 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1101
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Przepisywanie starego formatu pliku listy blokowania na nowy format"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:221
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:319
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:438
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:439
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:393
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nieznany stan: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Port {port} jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:815
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów, ale ma znak „+” lub „-”. Czy przez pomyłkę używana jest stara lista ACL?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:820
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:936
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:941
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:947
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:321
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:563
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1293
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1341
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[1] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[2] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[3] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1372
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1492
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1543
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1686
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1695
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/torrent.cc:2193
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:532
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:156
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ponownie dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:241
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:261
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:870
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"