transmission/po/ru.po

3277 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
# Translators:
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2017
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Fedor Katilov <fedor@katilov.ru>, 2020
# hlm hlmfn, 2021
# Andrei Stepanov, 2022
# Виктор Б, 2022
#
#, fuzzy
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Виктор Б, 2022\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
"Language: ru\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Нет данных"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:317
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:653
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:699
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:714
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:755
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:788
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:804
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:825
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:893
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL объявлений:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/Application.cc:724
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью."
#: ../gtk/Application.cc:731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Принимаю"
#: ../gtk/Application.cc:911
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:916
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
#: ../gtk/Application.cc:921
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Завершить сейчас"
#: ../gtk/Application.cc:974
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[3] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#: ../gtk/Application.cc:981
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/Application.cc:1301
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/Application.cc:1302
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1308
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через uTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные URL"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552
msgid "{torrent_name} Properties"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество участников:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
msgstr[2] "Удалить %d торрента?"
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/FileList.cc:908
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:951
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
msgstr "_Источник:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
msgstr "Запустить сейчас"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Файл .torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите исходный файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Расширенное ограничение скорости"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёрный список:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Стандартные публичные трекеры"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n"
"\n"
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Удалённное управление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:90
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:125
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:98
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:102
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Невозможно подключиться к трекеру"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:749
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1515
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1515
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1905
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2011
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Ограничение: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _до "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Свойства торрента %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d день"
#~ msgstr[1] "%'d дня"
#~ msgstr[2] "%'d дней"
#~ msgstr[3] "%'d дней"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#~ msgstr[2] "%'d часов"
#~ msgstr[3] "%'d часов"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минуты"
#~ msgstr[2] "%'d минут"
#~ msgstr[3] "%'d минут"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунды"
#~ msgstr[2] "%'d секунд"
#~ msgstr[3] "%'d секунд"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s — недопустимый адрес"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s не является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s отклонено после неудачной проверки контрольной суммы)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s назад"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлов"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s запущен"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "Добавление трекера — %s"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактирование трекеров — %s"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s свободно"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Осталось %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s успешно (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Запрос количества участников через %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи(ей)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
#~ msgstr[1] "Черный список содержит %'d правила"
#~ msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
#~ msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "В чёрном списке %'d правило."
#~ msgstr[1] "В чёрном списке %'d правила."
#~ msgstr[2] "В чёрном списке %'d правил."
#~ msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменено"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n"
#~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n"
#~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завершено"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не удалось подключить сокет %<PRIdMAX> к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочесть «%s»"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %<PRIdMAX>: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не удалось прервать «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Создан «%s»!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Создан %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Создан %1$s, %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Создан %1$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Создание «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "За_грузка (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Ошибка при открытии торрента"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Ошибка сохранения «%*.*s»: %s (%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Ошибка: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Ошибка: неверный URL-адрес объявления «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Пятница"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ожидает"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Загружено торрентов: %d"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Локальный адрес: «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедельник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Перемещение «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Не является обычным файлом"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Загруженная часть %<PRIu32> не прошла проверку контрольной суммы"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Порт %d не перенаправлен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Перенаправление портов"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Перенаправление портов работает!"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Порт <b>открыт</b>"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Рейтинг: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суббота"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Сохранение «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Проверено %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
#~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#~ msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов из каталога '%s'"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Запущено %'d раз"
#~ msgstr[1] "Запущено %'d раза"
#~ msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#~ msgstr[3] "Запущено %'d раз"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Остановлен"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Воскресенье"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется «%s»."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четверг"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n"
#~ "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Предупреждение трекера: «%*.*s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Раздача: %1$s %2$s\n"
#~ "Загрузка: %3$s %4$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Р_аздача (%s):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "Не удаётся добавить торрент-файл «%s»."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Неизвестный URL"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверка торрента"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Среда"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Загрузка (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "П_оказать %'d из:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Раздача (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "полный"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "участник"
#~ msgstr[1] "участника"
#~ msgstr[2] "участников"
#~ msgstr[3] "участников"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "редкий"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "веб-сид"
#~ msgstr[1] "веб-сида"
#~ msgstr[2] "веб-сидов"
#~ msgstr[3] "веб-сидов"