2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
2019-03-06 00:12:51 +00:00
# Translators:
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
2022-09-24 16:19:25 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2022
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2022
# hlm hlmfn, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
2022-06-03 09:06:59 +00:00
# Andrei Stepanov, 2022
2022-09-24 16:19:25 +00:00
# Виктор, 2022
2019-03-06 00:12:51 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
"Last-Translator: Виктор, 2022\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: ru\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Нет"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Инф."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось добавить торрент-файл \"{path}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:269
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:602
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось проанализировать \"{level}\" уровень журнала"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:643
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:658
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:694
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось запустить демон: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:707
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:727
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Файл pid сохранён «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:743
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Requiring authentication"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Требование аутентификации"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:764
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать событие: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось добавить событие: {error} ({error_code})"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:832
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тме нить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_До б а вить"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_А др е с анонса:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:516
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:724
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, е г о данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью."
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:731
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Я _с о г ла с е н"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:916
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Closing Connections…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Отключение соединений..."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:921
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:926
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_З а ве р шить сейчас"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:986
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Н е удалось добавить повреждённый торрент"
msgstr[1] "Н е удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[2] "Н е удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[3] "Н е удалось добавить повреждённые торренты"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:993
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Н е удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Н е удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Н е удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Н е удалось добавить дублирующиеся торренты"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1313
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1314
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1320
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017\n"
"Victor <github.com/ViktorOn>, 2022\n"
"Andrei Stepanov, 2015-2022"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Проверка загруженных данных"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В очереди на загрузку"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Загружается"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В очереди на раздачу"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Раздаётся"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Завершён"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Н /Д"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Создано {creator} {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created by {creator}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Создано {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created on {date}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Создано {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле"
msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} ({percent_done} %)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2010-10-08 00:52:07 +00:00
msgstr "Ошибок нет"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "Никогда"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Сейчас активен"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Загрузка от этого участника"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Раздача участнику"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Участник был найден через DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Участник подключён через uTP"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. % is percent done
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "В е б -раздачи"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "раздающий"
msgstr[1] "раздающих"
msgstr[2] "раздающих"
msgstr[3] "раздающих"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "скачивающий"
msgstr[1] "скачивающих"
msgstr[2] "скачивающих"
msgstr[3] "скачивающих"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr "Список содержит неправильные URL"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "{torrent_name} Properties"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Свойства {torrent_name}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
2022-09-10 03:25:44 +00:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента"
msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыть"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сведения"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Добавлено:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _б о льше сведений"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Peers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Участники"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _р е зе р вные трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о _г р а ниче ния"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Ограничение _с ко р о с ти загрузки ({speed_units}):"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Ограничение _с ко р о с ти раздачи ({speed_units}):"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _то р р е нта :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Р е йтинг :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_О жида ние :"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_М а кс иму м участников:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[2] "Удалить %d торрентов?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Delete"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_У да лить"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_С о х р а нить"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Адреса анонсов трекера"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите е г о в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите е г о после пустой строки."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Имя"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:911
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2009-07-17 19:29:41 +00:00
#. add "progress" column
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:920
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "В наличии"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. add "enabled" column
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:937
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Загрузить"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:954
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "В с е "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2010-06-16 00:47:13 +00:00
msgstr "Активен"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Проверяется"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Ошибки"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_По ка за ть:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "_Show {count:L} of:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_По ка за ть {count:L} из:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{disk_space} free"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{disk_space} свободно"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid ""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgstr ""
2022-09-24 16:19:25 +00:00
"Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-09-24 16:19:25 +00:00
"Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
2008-03-20 00:10:16 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "В с е г о передано"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Ratio: {ratio}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Рейтинг: {ratio}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{download_speed} ▼"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{upload_speed} ▲"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Открыть торрент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_О ткр ыть"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запустить торрент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_З а пу с тить"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Приостановить торрент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Убрать торрент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Свойства торрента"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С во йс тва "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Creating '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Создание \"{path}\""
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Created '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "\"{path}\" создан"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Scanned {file_size}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{file_size} отсканировано"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_New"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Н о вый"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "С о _х р а нить в:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source F_older:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Исходный к_а та ло г :"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Source _File:"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgstr "Исходный ф_а йл:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Piece size:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Размер части:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "_Trackers:"
2010-01-21 00:31:12 +00:00
msgstr "_Т р е ке р ы:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Пр и_ме ча ние :"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Source:"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "_Ис то чник:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "_З а кр ытый торрент"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Critical"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Критический"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Warning"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Предупреждение"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Отладочный"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Trace"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Отслеживающий"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Save _As"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Сохранить _ка к"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Очистить"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "P_ause"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "П_а у за "
2020-10-03 12:36:23 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:199
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:204
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:218
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:240
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Запустить сейчас"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Торрент-файлы"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _на с тр о е к"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Торрент-файл:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Выберите исходный файл"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Па пка назначения:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "Н _а ча ть загрузку после добавления"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Пе _р е ме с тить торрент-файл в корзину"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist updated!"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Чёрный список обновлён!"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't update blocklist"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось обновить чёрный список"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Обновление чёрного списка"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Разрешать шифрование"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Проверка TCP-порта…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_С пр а вка "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_О тда ча ({speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_З а г р у зка ({speed_units}):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Особые ограничения скорости"
2008-03-31 16:03:39 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "О _тда ча ({speed_units}):"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "З а _г р у зка ({speed_units}):"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_до "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_З а пу с ка ть добавленные торренты"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _па пку :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
2008-11-03 18:19:00 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "М а _кс иму м активных загрузок:"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _а ктивно с ти:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _не за ве р шённые торренты в:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Выполнить с ц_е на р ий по окончании загрузки:"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _р е йтинг е :"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Выполнить с ц_е на р ий по окончании раздачи:"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Р е жим шифрования:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёр ный список:"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _а вто ма тиче с ко е обновление"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_О б но вить"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "_По р т входящих подключений:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2013-06-26 02:22:32 +00:00
msgstr "Устанавливать _с лу ча йный порт при каждом запуске программы"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
2008-11-03 18:19:00 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Ис по льзо ва ть перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Пр о _ве р ить порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Ограничения участников"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Максимум участников на то р р _е нт:"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "О б _щий максимум участников:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_Ис по льзо ва ть локальное обнаружение участников (LDP)"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Default Public Trackers"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Стандартные публичные трекеры"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
"Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n"
"\n"
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите е г о в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите е г о после пустой строки."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_З а пр е ща ть переход в спящий режим при активных торрентах"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _у ве до мле ние после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _зву ко во е уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Удалённое управление"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _у да лённый доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_О ткр ыть веб-клиент"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_По р т HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _а у те нтифика цию"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па _р о ль:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _да нным IP-адресам:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "Удалённое управление"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Moving '{torrent_name}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\""
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Н е удалось переместить торрент"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Apply"
2022-02-21 21:30:30 +00:00
msgstr "_Пр име нить"
2008-03-18 17:53:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение то р р е _нта :"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_е р е ме с тить из текущей папки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Н е перемещать, данные уже есть в указанной папке"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочитать \"{path}\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1458
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось запретить переход в спящий режим: {error}"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. logging
2022-07-24 17:13:04 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1485
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[1] "Запущено {count:L} раза"
msgstr[2] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[3] "Запущено {count:L} раз"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_С б р о с ить"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их с б р о с не влияет на статистику трекеров BitTorrent."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local error: '{error}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\""
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
2022-06-18 18:44:13 +00:00
#, no-c-format
2022-07-24 17:13:04 +00:00
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Открыть ссылку"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Открыть торрент по ссылке"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_С с ылка "
#: ../gtk/Utils.cc:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "КиБ"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:40
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2010-11-13 20:21:24 +00:00
msgstr "МиБ"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:41
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:42
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "КБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:46
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "МБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:47
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ГБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ТБ"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "КБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:52
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "МБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:53
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ГБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:54
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ТБ/с "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:99
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента"
msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента"
msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:106
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:113
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:120
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "сейчас"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:131
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{days_ago:L} день назад"
msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад"
msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад"
msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:137
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад"
msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад"
msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад"
msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:144
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:151
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:164
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{days:L} день"
msgstr[1] "{days:L} дня"
msgstr[2] "{days:L} дней"
msgstr[3] "{days:L} дня"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:169
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{hours:L} час"
msgstr[1] "{hours:L} часа"
msgstr[2] "{hours:L} часов"
msgstr[3] "{hours:L} часов"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:174
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{minutes:L} минута"
msgstr[1] "{minutes:L} минуты"
msgstr[2] "{minutes:L} минут"
msgstr[3] "{minutes:L} минут"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:179
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
msgstr[1] "{seconds:L} секунды"
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
msgstr[3] "{seconds:L} секунд"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:190
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{days_left:L} день остался"
msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось"
msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось"
msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось"
2022-06-18 18:44:13 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:197
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{hours_left:L} час остался"
msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось"
msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось"
msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось"
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:204
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась"
msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось"
msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось"
msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:211
2022-06-18 18:44:13 +00:00
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась"
msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось"
msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось"
msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:251
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Торрент-файл «{path}» уже используется «{torrent_name}»."
2007-10-13 20:37:52 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:262
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть торрент"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. modal
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:580
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:585
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent."
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2010-02-16 15:56:34 +00:00
#, c-format
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "О тк_р ыть URL…"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Открыть URL…"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С о зда ть…"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_З а пу с тить все"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запустить все торренты"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_Пр ио с та но вить все"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Приостановить все торренты"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_З а ве р шить"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "В ыде _лить всё"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С нять выделение"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_Н а с тр о йки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Открыть па пк_у "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запустить _с е йча с "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Запустить торрент сейчас"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "З а п_р о с ить у трекера больше участников"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Переместить в начало _с пис ка "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Переместить в_ве р х "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Переместить в_низ"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Переместить в конец _с пис ка "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Указать _р а с по ло же ние …"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Пр о _ве р ить локальные данные"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "К о пир о ва т_ь магнет-ссылку в буфер обмена"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_У б р а ть торрент и удалить загруженные файлы"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_К о мпа ктный вид"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Панель _инс тр у ме нто в"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Панель _фильтр о в"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С тр о ка состояния"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по _а ктивно с ти"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по _да те добавления"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по _на зва нию"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по _пр о движе нию загрузки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по о _че р ёдно с ти"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по с о о _тно ше нию"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по _р а зме р у "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по с о с _то янию"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сортировать по оставшемуся _вр е ме ни"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "О _б р а тный порядок сортировки"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_Жу р на л сообщений"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С та тис тика "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_По же р тво ва ть"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_С о де р жа ние "
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_О программе"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "_По ка за ть Transmission"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Включить расширенное ограничение с _ко р о с ти"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Неизвестная ошибка"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось найти адрес трекера «{host}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-05-19 21:31:47 +00:00
msgstr "Сбой подключения"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Ошибка анонса: {error}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)"
msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)"
msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось подключиться к трекеру"
2019-03-06 00:12:51 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
2019-03-06 00:12:51 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось проанализировать строку: «{line}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:148
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:292
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found public address '{address}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Найден публичный адрес «{address}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} forwarded successfully"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:245
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать сокет: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:326
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:345
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:466
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:467
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't write to peer"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалась запись участнику"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown state: {state}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Неизвестное состояние: {state}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Н е перенаправляется"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках."
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Н е удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена"
msgstr[1] "Н е удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[2] "Н е удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[3] "Н е удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "«{entry}» добавлен в белый список хостов, и в нём есть «+» или «-»! Вы используете старый ACL по ошибке?"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось проверить порт: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось получить торрент: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:312
2022-09-04 10:59:04 +00:00
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:746
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} starting"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Transmission версии {version} запускается"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1512
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Время отключения режима черепахи"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1512
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Время включения режима черепахи"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1902
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Transmission версии {version} завершает работу"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:2008
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Загружен {count} торрент"
msgstr[1] "Загружено {count} торрента"
msgstr[2] "Загружено {count} торрентов"
msgstr[3] "Загружено {count} торрента"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "Н е удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части"
msgstr[1] "Н е удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[2] "Н е удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[3] "Н е удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
2022-07-02 03:10:12 +00:00
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})"
2022-07-02 03:10:12 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Простой раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте е г о снова."
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
2022-09-10 03:25:44 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Pausing torrent"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Приостановка торрента"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Calling script '{path}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Вызывается сценарий «{path}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Initializing DHT"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Инициализация DHT"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удаётся анонсировать торрент в DHT с {type}: {error} ({error_code}); состояние — {state}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось перепривязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать сокет IPv4"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось разместить событие IPv4"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось разместить событие IPv6"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Unknown socket family"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Local Address is '{address}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Локальный адрес: \"{address}\""
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is not forwarded"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {port} не перенаправлен"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Port {port} is forwarded"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Порт {port} перенаправлен"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:88
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть «{path}»: Н е является обычным файлом"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../libtransmission/variant.cc:897
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть событие: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось преобразовать «{path}» в родной путь"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать конвейер: {error} ({error_code})"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось создать поток"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось прочесть изменения каталога"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Н е удалось дождаться изменений каталога"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:126
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:127
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а Н Е nss"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:128
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{:d} файл, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} файла, {:s}\n"
msgstr[2] "{:d} файлов, {:s}\n"
msgstr[3] "{:d} файлов, {:s}\n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "{:d} частей, {:s} каждой\n"
msgstr[1] "{:d} часть, {:s}\n"
msgstr[2] "{:d} часть, {:s}\n"
msgstr[3] "{:d} часть, {:s}\n"
2022-09-04 10:59:04 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часов"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минут"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунд"
2022-06-03 09:06:59 +00:00
2022-09-24 16:19:25 +00:00
#: ../utils/remote.cc:146
2022-06-03 09:06:59 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2022-09-24 16:19:25 +00:00
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"