2017-01-26 21:59:56 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2007-04-11 20:35:42 +00:00
#
2019-03-06 03:12:51 +03:00
# Translators:
2022-11-14 10:48:42 +01:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
2025-01-01 14:55:51 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2024
2025-03-09 13:47:57 +00:00
# Marek Adamski, 2025
2019-03-06 03:12:51 +03:00
#
2017-01-26 21:59:56 +03:00
#, fuzzy
2006-08-07 08:51:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 12:32+0000\n"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
"Last-Translator: Marek Adamski, 2025\n"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
"Language: pl\n"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../cli/cli.cc:89 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../cli/cli.cc:94
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Inf"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Informacje"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:197 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:240 ../libtransmission/blocklist.cc:338 ../libtransmission/blocklist.cc:353 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:222 ../gtk/Session.cc:862 ../gtk/Utils.cc:272 ../libtransmission/watchdir.cc:91
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:231
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Removing torrent file '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Utils.cc:555 ../libtransmission/utils.cc:636
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:637
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:684
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Deferring reload until session is fully started."
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:698
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Reloading settings from '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:722
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:734
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Loading settings from '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:755
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Saved pidfile '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:761 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:473 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1084 ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/variant.cc:876
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:770
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Requiring authentication"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:792
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:837 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:847 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../daemon/daemon.cc:861
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:400
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:558
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:784
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:791
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1020
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Closing Connections…"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zamykanie połączeń…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1025
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1030
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1092
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1099
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1420
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1421
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Copyright © The Transmission Project"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2022-02-21 21:24:50 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Application.cc:1427
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
2022-09-24 19:19:25 +03:00
"Marek Adamski, 2022\n"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2024\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:524 ../gtk/DetailsDialog.cc:542
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:428
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:431
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "W kolejce do pobrania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/Torrent.cc:434
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "W kolejce do wysyłania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:590 ../gtk/FilterBar.cc:475
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Wysyłanie"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:425
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Paused"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Wstrzymano"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:614 ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/DetailsDialog.cc:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:628 ../gtk/FileList.cc:655
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Mixed"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Mieszane"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
2009-07-17 19:29:41 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created by {creator} on {date}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created by {creator}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created on {date}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Utworzony dnia {date}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:843
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Unknown"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Nieznane"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:880 ../gtk/MakeDialog.cc:392
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895 ../gtk/MakeDialog.cc:398
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#, no-c-format
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:989
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1019
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1060
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1084
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Obecnie aktywne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
2008-03-04 02:02:25 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Encrypted connection"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
2009-05-05 00:34:10 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1542
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1612
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. % is percent done
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1620
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1679 ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1748
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1816
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1828
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1850
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No updates scheduled"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-06-18 21:44:13 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1872
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1901
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1910
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1927
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2226
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2260
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
2010-02-22 02:26:23 +00:00
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/FileList.cc:866
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2347
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Remove torrent?"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
2017-05-19 22:58:09 +03:00
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
2020-10-03 15:36:23 +03:00
msgid "_Delete"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
msgstr "_Usuń"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:731
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:732
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Normal"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Zwykły"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:733
2010-02-16 15:56:34 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:992
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:1013
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Pobierane"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FileList.cc:1024
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:325 ../gtk/FilterBar.cc:471
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:473
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:478
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:587 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FilterBar.cc:588
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "_Show {count:L} of:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:56
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{disk_space} free"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Wolne: {disk_space}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr ""
2022-06-18 21:44:13 +03:00
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:436
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
(gtk) Update translations from Launchpad. New Languages: Arabic, Czech, Danish, Persian, Seanan, Japanese, Georgian, Macedonian, Maltese, Norwegian Nynorsk, Slovenian, and Traditional Chinese. Updated Languages: Brazilian Portuguese, Spanish, Hungarian, Slovakian, Romanian, Russian, Norwegian, Greek, Galician, French, Dutch, Polish, Thai, Italian, Lithuanian, Portuguese, Catalan, Turkish, Bulgarian, Swedish, German, Hebrew, Finnish, Chinese
2008-05-08 19:20:04 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:499
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:538
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:543
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:582
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Ratio"
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgstr "Udział całkowity"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Total Transfer"
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgstr "Przesłano całkowicie"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:763 ../gtk/MainWindow.cc:784 ../gtk/Torrent.cc:447
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Ratio: {ratio}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Udział: {ratio}"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:769
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:777
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:811
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{download_speed} ▼"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MainWindow.cc:814 ../gtk/Torrent.cc:624
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{upload_speed} ▲"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "{upload_speed} ▲"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Creating '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Tworzenie „{path}”"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Created '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Utworzono „{path}”"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
2022-09-04 13:59:04 +03:00
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Scanned {file_size}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:549 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
2010-01-13 01:06:34 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Logging level"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Critical"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Krytyczne"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Błąd"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Ostrzeżenie"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Informacje"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Debugowanie"
2020-10-03 15:36:23 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:148
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć pośrednika dla „{bus}”: {error} ({error_code})"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:233
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open File"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Otwórz plik"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:238
2008-03-10 13:09:35 +00:00
msgid "Open Folder"
2008-06-13 16:35:46 +00:00
msgstr "Otwórz katalog"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:252
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Ukończono torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:274
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgid "Start Now"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgstr "Rozpocznij teraz"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#: ../gtk/Notify.cc:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
2016-09-27 14:28:27 -05:00
msgstr "Dodano torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "Open a Torrent"
2022-09-24 19:19:25 +03:00
msgstr "Otwarcie torrenta"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show options dialog"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Okno opcji"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:152
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Select a File"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Wybór pliku"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PathButton.cc:210
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "(None)"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "(Brak)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
2020-11-03 20:26:30 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Blocklist updated!"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
2020-11-03 20:26:30 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't update blocklist"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
2022-09-10 06:25:44 +03:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "nieznany"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "sprawdzanie…"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "otwarty"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "zamknięty"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "błąd"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Stan: <b>{status}</b>"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Stan: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. logging
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1082
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1088 ../gtk/Session.cc:1113
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. logging
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1109
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Session.cc:1227
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Nie można odnaleźć oczekującego żądania RPC dla znacznika {tag}"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:439
2023-01-05 01:32:21 +03:00
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:466
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:476
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:488
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:498
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:507
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:520
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:617
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:629
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:640
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:643
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:646
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:670
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:681
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:692
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:700
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/Torrent.cc:709
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:135
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:142
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:149
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
2009-07-17 19:29:41 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:156
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:160 ../gtk/Utils.cc:191 ../gtk/Utils.cc:218 ../gtk/Utils.cc:251
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "now"
msgstr "teraz"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:167
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:173
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:180
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:187
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:200
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:205
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:210
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:215
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:226
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:233
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:240
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:247
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:266
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:277
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:537
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:644
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid "Couldn't open '{url}'"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć „{url}”"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:855 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
#. modal
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:861
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/Utils.cc:866
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:79
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:80
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:81
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:82
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:90
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:106
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Polecenie „{program} --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-11-14 10:48:42 +01:00
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwiera adres URL…"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2022-11-14 10:48:42 +01:00
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2008-03-10 13:09:35 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Remove torrent"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Usuń torrent"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Sa_ve to:"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgstr "_Zapisanie w:"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
2019-03-06 03:12:51 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Checkbox to limit upload speed
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Checkbox to limit download speed
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
2006-08-07 08:51:42 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
2008-02-29 16:22:21 +00:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_to"
msgstr "_do"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
2008-07-24 23:20:03 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
2022-09-04 13:59:04 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
2010-02-16 15:56:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
2022-02-21 21:24:50 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
2022-09-10 06:25:44 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:436
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:656
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:261
2017-01-26 21:59:56 +03:00
msgid "Unknown error"
2017-05-20 00:31:47 +03:00
msgstr "Nieznany błąd"
2017-01-26 21:59:56 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:376
msgid "{ip_protocol} connection failed"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Połączenie {ip_protocol} się nie powiodło"
2010-01-13 01:06:34 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:508
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}” w {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
2022-11-26 17:32:26 +01:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:893
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error} ({url})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:903
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę) ({url})"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy) ({url})"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1028 ../libtransmission/announcer.cc:1356
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1032 ../libtransmission/announcer.cc:1360
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.cc:1088
2019-03-06 03:12:51 +03:00
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:403
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:259
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.cc:387
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
2023-04-14 03:00:44 +01:00
msgstr "Przepisywanie poprzedniego formatu pliku listy blokowania na nowy format"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:274
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano adres źródłowy {protocol} na {ip}"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:288
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Your machine does not support {protocol}"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
msgstr "Ten komputer nie obsługuje {protocol}"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano globalny adres {type} na {ip} przy za pomocą {url}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/log.cc:268
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:192
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:269
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:288
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:347
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/net.cc:348
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-03-09 13:47:57 +00:00
#: ../libtransmission/peer-io.cc:666
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Unknown state: {state}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nieznany stan: {state}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:175
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:272
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:298
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Port lokalny {local_port} nie jest przekierowywany na {advertised_port}"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:310
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:343
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:352
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Przekierowywany port lokalny {local_port} na {advertised_port}"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:360
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (możliwy atak typu directory traversal)"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (aktywna ochrona przed techniką brute force)"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (adres IP nie jest na białej liście)"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (nieudana autoryzacja)"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (hosta nie ma na białej liście)"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nieznany identyfikator URI z {host}: „{uri}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:732
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:782
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:902
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:915
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:920
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:925
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:407
2022-09-04 13:59:04 +03:00
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
2022-09-24 19:19:25 +03:00
msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}"
2022-09-04 13:59:04 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:725
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Transmission version {version} starting"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1411
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Transmission version {version} shutting down"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/session.cc:1458
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
2022-10-11 08:39:41 -07:00
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
2022-07-02 06:10:12 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
2025-01-01 14:55:51 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”, a następnie uruchomić torrent."
2023-02-07 23:42:19 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:403
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:411
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:445
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:452
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:690
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:746
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Pausing torrent"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:799
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików torrent: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:865
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1182 ../libtransmission/torrent.cc:1688
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:1630
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
2025-01-01 14:55:51 +00:00
msgstr "Wstrzymano torrent, ponieważ nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”, a następnie ponownie użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”. Aby ponownie pobrać, rozpocznij torrent."
2023-12-29 15:16:07 +00:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.cc:2126
2023-12-29 15:16:07 +00:00
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}” ({url})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
2022-11-26 17:32:26 +01:00
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza „{filename}”: „{line}”"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nie można zainicjować {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nie można ustawić gniazda IPv4 jako nieblokującego {address}: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
msgstr "Nie można ustawić gniazda IPv6 jako nieblokującego {address}: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
2023-01-05 01:32:21 +03:00
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
2023-01-05 01:32:21 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:99
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Unknown socket family"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/utils.cc:147
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
2022-09-04 13:59:04 +03:00
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Couldn't create thread"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
2022-09-04 13:59:04 +03:00
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
2022-09-04 13:59:04 +03:00
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
2025-03-09 13:47:57 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:175
msgid "curl 8.9.1 is prone to SIGPIPE crashes. https://github.com/transmission/transmission/issues/7035"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:182
msgid "curl 8.11.1 is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. https://curl.se/docs/CVE-2025-0665.html"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:197
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-03-09 13:47:57 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:198
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-03-09 13:47:57 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:199
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-03-09 13:47:57 +00:00
#: ../libtransmission/web.cc:496
2023-02-07 23:42:19 +03:00
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
2025-01-01 14:55:51 +00:00
msgstr "Nie można pobrać „{url}”: oczekiwano kodu odpowiedzi HTTP {expected_code}, otrzymano {actual_code}"
2023-02-07 23:42:19 +03:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../utils/create.cc:235
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n"
2022-10-15 11:21:13 -07:00
msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
2022-10-11 08:39:41 -07:00
2023-12-29 15:16:07 +00:00
#: ../utils/create.cc:241
2022-11-14 10:48:42 +01:00
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
2022-09-04 13:59:04 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../utils/remote.cc:140
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../utils/remote.cc:141
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
2022-06-03 12:06:59 +03:00
2025-01-01 14:55:51 +00:00
#: ../utils/remote.cc:146
2022-06-03 12:06:59 +03:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2022-06-18 21:44:13 +03:00
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"