* Sync translations with code
* Sync translations with Transifex
* Remove Mac menu title that isn't displayed and shouldn't be translated
* Add context to logging level strings in GTK client
* Use "µTP" consistently in code
* Use ellipsis instead of three docs in Qt client strings
* Close HTML tags in blocklist-related strings
* Remove trailing space from a translatable string in Qt client
* Add missing plural forms for English strings in Qt client
* Fix spelling: metaInfo -> metainfo
* Handle default value for `PrefWindowSize` in code
* Add new Mac client resources to Transifex config
* Remove non-user-visible titles from XIB files
* Sync translations with code
* Sync translations with Transifex
GTK client: none.
Qt client: Finnish.
Mac client: none (there're suitable languages, but they're lacking XIB files
and we haven't switched to base localization yet).
GTK client: none.
Qt client: Japanese.
Mac client: none (there're suitable languages, but they're lacking XIB files
and we haven't switched to base localization yet).
This has a couple of benefits: 1) it is clearly visible to the user that
the list is filtered (doesn't display all the torrents) even when filter
bar is hidden, 2) doesn't lead to filter bar controls being shifted to
the left/right as when "Show:" label text changes.
Add a bit more comments. Adjust some phrases for pluralization.
Mark menu shortcuts as not translatable (changing them doesn't do any
good but people start translating "Ctrl" as "Ktrl" etc. which breaks
the shortcuts).
Pull current translations from Transifex.
Use normal but semi-transparent color instead of 'disabled' color for
counts drawing.
Do not leave empty space for icon when selected item doesn't have one.
Use null pixmaps/icons instead of non-null blank ones.
Implement our own sizeHint and minimumSizeHint to make sure both combos
have the same height.
Make activity combo width fixed, tracker combo width to fit its content
and line edit to occupy the rest.
Add 'Search...' placeholder to line edit.
Sync translations with the code. Adjust translations for changed phrases
(hopefully correct for the most of them).
One phrase still left untouched (Preferences -> Downloading), need to
think on better wording.